{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Блоги: заметки с тегом английский язык",
    "_rss_description": "Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": false,
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/tags\/angliyskiy-yazyk\/",
    "feed_url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/tags\/angliyskiy-yazyk\/json\/",
    "icon": false,
    "authors": [
        {
            "name": "Илья Бирман",
            "url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/",
            "avatar": false
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "135787",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/hongqi\/",
            "title": "Хунци",
            "content_html": "<p>При заимствовании иностранных слов русскому языку приходится решать вопрос с их написанием: эмодзи, банер. Английский делит алфавит с кучей других языков, поэтому при заимствовании он обычно сохраняет написание: buffet, lasagna, jalapeno. Слова читаются буфэ́й, лазанья, халапеньо, хотя в английском для такого чтения причин нет. Интересно, что слова, которые приходят в голову — про еду.<\/p>\n<p>Однажды появился стандарт беспроводной зарядки, который почему-то по-английски пишется как Qi, но при этом должен читаться «Чи», и англоговорящие ребята спокойно это проглотили. С каких щей Чи, если написано Ки? Хотите Чи, так напишите Чи, какая проблема? Но всё замечаешь, это если у тебя родной язык русский, а англоговорящий человек в целом воспринимает письменность как что-то очень условное, почти иероглифическое. Человеку окей, если ему говорят что SQL читается «сиквел», он верит.<\/p>\n<p>А теперь вот в России стали появляться китайские автомобили Хунцы. По-английски они пишут себя Hongqi, а русские дилеры записывают это по-русски как Хончи. Тут маразм многоуровневый: мало того, что они пытаются передать уже искажённое в английскую сторону слово русскими буквами, так ещё и играют в китайско-английскую игру Q=ч, на которую русскому языку уж точно должно быть плевать.<\/p>\n<p>Зато хотя бы с тем, что BYD по-русски читается «Быд», никто спорить не станет.<\/p>\n",
            "date_published": "2025-05-10T14:37:23+05:00",
            "date_modified": "2025-05-10T14:40:23+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "русский язык"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 10 May 2025 14:37:23 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "135787",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "131667",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/listening-75\/",
            "title": "Что послушать — 75",
            "content_html": "<p>Всё, что можно слушать, <a href=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/layfhak-pro-slushanie-lekciy-i-dokladov\/\">я стараюсь слушать<\/a>, а не читать и не смотреть. Потому что когда у меня свободны глаза, я предпочитаю делать что-то более полезное.<\/p>\n<p>Вот что я слушал в последнее время, что мне понравилось:<\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=JwJiQGKQ9Lg\">Три парадигмы проектирования<\/a>. Лекция Жени Арутюнова.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=P3t-ku1MnjU\">Математик Денис Фуфаев в «Основе»<\/a>. Мне понравилось про задачу определения формы барабана на слух.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=zFjTiwaACRI\">Как начать выступать диджею? Почему другие выступают, а ты сидишь дома?<\/a> Лидваль объясняет, как устроена жизнь.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=v2B28O6YjI0\">Мэтт Уолш у Джо Рогана<\/a>. Рассказывает про свой новый фильм «Am I Racist?», посвящённый американскому воук-безумию.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=_Ff59hghTzM\">Difference between made of, made from, made with, made out of<\/a>. Во всех её примерах в начале мне очевидно, какой вариант правильный безо всякой теории, а в вот в конце я в паре случаев хотел сказать иначе. Это английский с Люси, на который я уже как-то ссылался.<\/li>\n<\/ol>\n",
            "date_published": "2024-10-08T11:26:53+05:00",
            "date_modified": "2024-10-08T11:26:42+05:00",
            "tags": [
                "Lidvall",
                "английский язык",
                "диджейство",
                "дизайн продуктов",
                "математика",
                "общество",
                "что послушать"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Tue, 08 Oct 2024 11:26:53 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "131667",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "130161",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/chtob-sozvuchno-bylo\/",
            "title": "Чтоб созвучно было",
            "content_html": "<p>У человека и животных есть встроенная реакция на опасность, по-простому называемая «бей или беги». По-английски это называется fight or flight, то есть «дерись или полёт». Ладно, «или побег» тоже можно представить. Ну или даже «драка или побег». Интерпретировать flight как глагол «сбегать» очень сложно. Я порылся в примерах, и такое употребление кажется очень экзотическим. Короче, я уверен, что эти два слова подобрали просто чтобы было созвучно, а не потому что они точно описывают что-то. И как-то себе объяснили с натяжкой, что в целом они ну туда-сюда подходят.<\/p>\n<p>Ещё на формирование человека влияют среда и воспитание. Обсуждение того, что в какой степени влияет, по-английски проходит под тегом nature or nurture, то есть «природа или воспитание». Английское nurture отличается от русского «воспитания», потому что воспитание слишком буквально, а nurture описывает как бы весь процесс заботливого «выращивания». Но с другой стороны, воспитание включает влияние всего общества, а nurture, как кажется, описывает только влияние родителей и ближайших родственников. Но как ни крути, nature тут, как мне кажется, тоже для созвучности, ведь речь идёт о всех биологических факторах в противопоставление социальным. У животных тоже есть социальные взаимодействия, разве это не nature?<\/p>\n<p>В общем, может, я гоню и чувство языка меня подводит, а в обоих случаях использованы самые точные и подходящие слова. Но то, что они созвучны, мне всё равно кажется глупостью и неудачей, как когда в дизайне случайно выравниваются вещи, которые не должны по смыслу выравниваться. Почему-то американцы очень любят такие созвучия; любят аббревиатуры, похожие на обычные слова; любят изображать тривиальные вещи на графике. А я от этого чувствую, что со мной говорят как с дураком.<\/p>\n",
            "date_published": "2024-08-18T11:29:29+05:00",
            "date_modified": "2024-08-18T11:29:19+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "языки"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 18 Aug 2024 11:29:29 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "130161",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "124104",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/the-show-must-go-on\/",
            "title": "Зе шоу маст гоу он",
            "content_html": "<p>У группы Квин была такая песня про шоу, которое должно продолжаться:<\/p>\n<div class=\"e2-text-video\">\n<iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/t99KH0TR-J4?enablejsapi=1\" allow=\"autoplay\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div>\n<p>Изначально я её знал как Show Must Go On, потому что всё её так называли. А называли её так, видимо, потому что the там <a href=\"https:\/\/avva.livejournal.com\/3164248.html\">почти не слышно<\/a>, и все подпевали без the.<\/p>\n<p>Но песня называется The Show Must Go On. Из-за того, что я привык к названию без the, это the мне всегда казалось каким-то странным: я его воспринимал как артикль, относящийся ко всему названию, типа это не просто Show Must Go On, а та самая, конкретная песня Show Must Go On — <i>The<\/i> Show Must Go On!<\/p>\n<p>Так бывает, например есть исполнитель The Juan MacLean или подкаст The Finish More Music Podcast.<\/p>\n<p>Однажды до меня дошло, что это просто the show — типа, шоу, которым жил Фредди и группа — вот оно должно продолжаться, несмотря ни на что. Умом я это понял, но само восприятие названия как (The (Show Must Go On)) я победить не могу.<\/p>\n<p>Кстати, Show Must Go On как предложение просто не может существовать, хоть какой-нибудь <a href=\"http:\/\/www.lel.ed.ac.uk\/grammar\/overview.html\">детерминатив<\/a> там нужен: the, a, this, our, almost every, Freddie’s — что угодно, но совсем без этого предложение не работает.<\/p>\n",
            "date_published": "2023-11-05T13:21:39+05:00",
            "date_modified": "2023-11-05T13:28:42+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "музыка"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 05 Nov 2023 13:21:39 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "124104",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "123586",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/vam-zdes-ili-s-soboy\/",
            "title": "Вам здесь или с собой?",
            "content_html": "<p>— Вам здесь или с собой?<\/p>\n<p>В разных языках сложились короткие формы для «здесь» и «с собой», причём в английском «с собой» — это take away или to go в зависимости от того, по какую сторону Атлантики вы, а на иврите это לשבת או לקחת, то есть буквально «сидеть или брать».<\/p>\n<p>Но я ни на одном языке не знаю, как отвечать на этот вопрос, когда покупаешь еду с намерением есть её по дороге. Например, шаварму или суп в стаканчике. Если ответить «здесь», тебе дадут какой-нибудь поднос и приборы, которые нафиг не нужны. А если «с собой», то завернут в десять слоёв, что замучаешься распаковывать. Я зависаю на пару секунд, а потом говорю что-то вроде: «э, ну я по дороге есть буду».<\/p>\n",
            "date_published": "2023-10-16T21:33:30+05:00",
            "date_modified": "2023-10-16T21:33:15+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "иврит",
                "русский язык",
                "языки"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 16 Oct 2023 21:33:30 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "123586",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "121918",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/pro-skleivanie-angliyskih-slov\/",
            "title": "Про склеивание английских слов",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/sharrow.jpg\" width=\"600\" height=\"400\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>Эпл называет вот эту иконку sharrow. Видимо, потому что share+arrow. В подкасте АТП ребята много обсуждали, как им не нравится это слово, но я так и не смог врубиться, чем же. Мне вот нравится!<\/p>\n<p>Мне вообще нравится такая опция в английском, как просто склеить слова вопреки любой формальной морфологии, чтобы получилось что-то новое. Типа smoke+fog даёт smog, а breakfast+lunch даёт brunch. Кайф же!<\/p>\n<p>Или вот есть в Лондоне линия метро между Бейкер-стрит и Ватерлоо, называется Bakerloo line. Просто представьте Тагаресненскую или Серпурязевскую линию! Не такой уж и великий и могучий, получается.<\/p>\n",
            "date_published": "2023-07-27T18:32:47+05:00",
            "date_modified": "2023-07-27T18:32:09+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "русский язык"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 27 Jul 2023 18:32:47 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "121918",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "121658",
            "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/all\/razvlekuha-doslovny-perevod\/",
            "title": "Развлекуха: дословный перевод",
            "content_html": "<p>Многие фразы нельзя переводить дословно, получается чушь. Но сегодня — можно! Давайте составим список полезных словосочетаний и выражений.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Table devices<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Physical face<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Potato in the uniform<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Staircase cage<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I’m already not in a single eye<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Whose cow would moo!<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I must him $100<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Nothing, that I’m late?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Дальше вы.<\/p>\n",
            "date_published": "2023-07-15T12:02:57+05:00",
            "date_modified": "2023-07-15T12:31:14+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "странный юмор"
            ],
            "author": {
                "name": "Илья Бирман",
                "url": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/",
                "avatar": "https:\/\/ilyabirman.ru\/meanwhile\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1573933764"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 15 Jul 2023 12:02:57 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "121658",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "120559",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/british-vs-american-english\/",
            "title": "Различия британского и американского английского",
            "content_html": "<p>После месяца <a href=\"\/blog\/all\/hello-london\/\">жизни в Лондоне<\/a> заметил некоторые неожиданные различия между британским и более мне привычным американским английским. Поделюсь наблюдениями.<\/p>\n<p><b>Слова:<\/b><\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Штаны<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 pants<\/td>\n<td>🇬🇧 trousers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Трусы<\/td>\n<td>🇺🇸 underwear<\/td>\n<td>🇬🇧 pants<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть если сказать «пэнтс», имея в виду штаны, то британцы поймут это как трусы, ведь штаны у них обозначаются совсем другим словом — «траузерс».<\/p>\n<p>Ещё из этой же серии:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Картофельные чипсы<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 chips<\/td>\n<td>🇬🇧 crisps<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Картошка фри<\/td>\n<td>🇺🇸 french fries<\/td>\n<td>🇬🇧 chips<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть если спросить в супермаркете, в каком отделе у них продаются «чипс», то они отправят в заморозку, где лежит картошка фри, а не хрустящие чипсы.<\/p>\n<p>И ещё несколько различий, которые постоянно на слуху:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Метро<\/td>\n<td>🇺🇸 subway<\/td>\n<td>🇬🇧 tube<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Туалет<\/td>\n<td>🇺🇸 restroom<\/td>\n<td>🇬🇧 loo<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Диван<\/td>\n<td>🇺🇸 couch<\/td>\n<td>🇬🇧 sofa<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Тротуар<\/td>\n<td>🇺🇸 sidewalk<\/td>\n<td>🇬🇧 pavement<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Печенье<\/td>\n<td>🇺🇸 cookie<\/td>\n<td>🇬🇧 biscuit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Осень<\/td>\n<td>🇺🇸 fall<\/td>\n<td>🇬🇧 autumn<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Почта<\/td>\n<td>🇺🇸 mail<\/td>\n<td>🇬🇧 post<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Математика<\/td>\n<td>🇺🇸 math<\/td>\n<td>🇬🇧 maths<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Креветка<\/td>\n<td>🇺🇸 shrimp<\/td>\n<td>🇬🇧 prawn<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Шоссе<\/td>\n<td>🇺🇸 highway<\/td>\n<td>🇬🇧 motorway<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Денежная единица<\/td>\n<td>🇺🇸 bucks<\/td>\n<td>🇬🇧 quid<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Магазин алкоголя<\/td>\n<td>🇺🇸 liquor store<\/td>\n<td>🇬🇧 off-licence<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Аренда, например,<br>в объявлении<\/td>\n<td>🇺🇸 for rent<\/td>\n<td>🇬🇧 to let<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>«Спасибо» за что-то<br>незначительное<\/td>\n<td>🇺🇸 thanks<\/td>\n<td>🇬🇧 cheers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Автобус дальнего <br>следования<\/td>\n<td>🇺🇸 bus<\/td>\n<td>🇬🇧 coach<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p><b>Произношения:<\/b><\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>Витамин (vitamin)<\/td>\n<td>🇺🇸 вáйтэмин<\/td>\n<td>🇬🇧 ви́тамин<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Помидор (tomato)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 тамэ́йто<\/td>\n<td>🇬🇧 тома́ато<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Реклама (advertisment)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 эдвета́йзмент<\/td>\n<td>🇬🇧 адвё́тизмент<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Конфиденциальность (privacy)<\/td>\n<td style=\"text-align: left\">🇺🇸 пра́йвэси<\/td>\n<td>🇬🇧 при́васи<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Если знаете что-то ещё — пишите в комментариях, дополню список.<\/p>\n",
            "date_published": "2022-11-19T18:45:12+05:00",
            "date_modified": "2023-06-18T02:08:15+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "Великобритания"
            ],
            "author": {
                "name": "Даниил Соколовский",
                "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/",
                "avatar": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1706455745"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 19 Nov 2022 18:45:12 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "120559",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "120560",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/a-most\/",
            "title": "«A most» в английском",
            "content_html": "<p>Открытие недели: оказывается, в английском языке можно использовать фразу «a most», именно с неопредённым артиклем <i>a<\/i>.<\/p>\n<p>Те, кто нормально знают язык, будут смеяться, но я всю жизнь был уверен, что правильно только «the most», с <i>the<\/i>. А на самом деле можно и так и так, но при этом меняется смысл:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>the most talented dj<\/td>\n<td>самый талантливый диджей<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>a most talented dj<\/td>\n<td>невероятно талантливый диджей<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>То есть <i>the most<\/i> — самый-самый, а <i>a most<\/i> — просто очень. Во втором случае фразу из примера можно заменить на «an incredibly talented dj», и смысл останется без изменений. Добавлю, что фраза встречается довольно редко, особенно в разговорном английском.<\/p>\n<p>Узнал такую штуку из детского мультфильма.<\/p>\n",
            "date_published": "2018-10-22T20:01:17+05:00",
            "date_modified": "2022-11-19T18:00:50+05:00",
            "tags": [
                "английский язык"
            ],
            "author": {
                "name": "Даниил Соколовский",
                "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/",
                "avatar": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1706455745"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 22 Oct 2018 20:01:17 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "120560",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "120561",
            "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/all\/trancers\/",
            "title": "Трансеры",
            "content_html": "<p>Сколько себя помню, люди в пситранс-тусовке всегда назывались <i>трансерами<\/i>. Я об этом никогда особо не думал, но сейчас вот понял две интересные вещи.<\/p>\n<p>Во-первых, это слово относится именно к любителям пситранса, а не просто транса (это совсем другой жанр), что само по себе уже любопытно — логичней ведь было бы называться пситрансерами.<\/p>\n<p>Во-вторых, слово явно образовано из английского языка. Там к неодушевлённому существительному часто добавляется окончание <i>-er<\/i>, которое указывает на принадлежность человека к чему-либо:<\/p>\n<div class=\"e2-text-table\">\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\">\n<tr>\n<td>law (закон) → lawyer (юрист)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>program (программа) → programmer (программист)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>trance (транс) → trancer (трансер)<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>Так вот, любопытно, что в английском языке о слове <i>trancer<\/i> не знают совсем, хотя казалось бы. Я постоянно общаюсь с зарубежными музыкантами и слушателями из разных стран и континентов, но ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то использовал слово trancer — по крайней мере в том значении, как он используется в русском языке.<\/p>\n<p>Такая вот лингвистическая заметка.<\/p>\n",
            "date_published": "2018-05-26T23:45:37+05:00",
            "date_modified": "2019-05-14T01:01:45+05:00",
            "tags": [
                "английский язык",
                "пситранс-сцена",
                "русский язык"
            ],
            "author": {
                "name": "Даниил Соколовский",
                "url": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/",
                "avatar": "https:\/\/dsokolovskiy.ru\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1706455745"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sat, 26 May 2018 23:45:37 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "120561",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4079,
    "_e2_ua_string": "Aegea 11.0 (v4079e)"
}