<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Блоги: заметки с тегом английский язык</title>
<link>https://blogengine.me/blogs/tags/angliyskiy-yazyk/</link>
<description>Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее</description>
<author></author>
<language>ru</language>
<generator>Aegea 11.0 (v4079e)</generator>

<itunes:subtitle>Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit>no</itunes:explicit>

<item>
<title>Хунци</title>
<guid isPermaLink="false">135787</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/hongqi/</link>
<pubDate>Sat, 10 May 2025 14:37:23 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/hongqi/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;При заимствовании иностранных слов русскому языку приходится решать вопрос с их написанием: эмодзи, банер. Английский делит алфавит с кучей других языков, поэтому при заимствовании он обычно сохраняет написание: buffet, lasagna, jalapeno. Слова читаются буфэ́й, лазанья, халапеньо, хотя в английском для такого чтения причин нет. Интересно, что слова, которые приходят в голову — про еду.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Однажды появился стандарт беспроводной зарядки, который почему-то по-английски пишется как Qi, но при этом должен читаться «Чи», и англоговорящие ребята спокойно это проглотили. С каких щей Чи, если написано Ки? Хотите Чи, так напишите Чи, какая проблема? Но всё замечаешь, это если у тебя родной язык русский, а англоговорящий человек в целом воспринимает письменность как что-то очень условное, почти иероглифическое. Человеку окей, если ему говорят что SQL читается «сиквел», он верит.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А теперь вот в России стали появляться китайские автомобили Хунцы. По-английски они пишут себя Hongqi, а русские дилеры записывают это по-русски как Хончи. Тут маразм многоуровневый: мало того, что они пытаются передать уже искажённое в английскую сторону слово русскими буквами, так ещё и играют в китайско-английскую игру Q=ч, на которую русскому языку уж точно должно быть плевать.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Зато хотя бы с тем, что BYD по-русски читается «Быд», никто спорить не станет.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Что послушать — 75</title>
<guid isPermaLink="false">131667</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/listening-75/</link>
<pubDate>Tue, 08 Oct 2024 11:26:53 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/listening-75/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Всё, что можно слушать, &lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/layfhak-pro-slushanie-lekciy-i-dokladov/"&gt;я стараюсь слушать&lt;/a&gt;, а не читать и не смотреть. Потому что когда у меня свободны глаза, я предпочитаю делать что-то более полезное.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот что я слушал в последнее время, что мне понравилось:&lt;/p&gt;
&lt;ol start="1"&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=JwJiQGKQ9Lg"&gt;Три парадигмы проектирования&lt;/a&gt;. Лекция Жени Арутюнова.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=P3t-ku1MnjU"&gt;Математик Денис Фуфаев в «Основе»&lt;/a&gt;. Мне понравилось про задачу определения формы барабана на слух.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=zFjTiwaACRI"&gt;Как начать выступать диджею? Почему другие выступают, а ты сидишь дома?&lt;/a&gt; Лидваль объясняет, как устроена жизнь.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=v2B28O6YjI0"&gt;Мэтт Уолш у Джо Рогана&lt;/a&gt;. Рассказывает про свой новый фильм «Am I Racist?», посвящённый американскому воук-безумию.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=_Ff59hghTzM"&gt;Difference between made of, made from, made with, made out of&lt;/a&gt;. Во всех её примерах в начале мне очевидно, какой вариант правильный безо всякой теории, а в вот в конце я в паре случаев хотел сказать иначе. Это английский с Люси, на который я уже как-то ссылался.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Чтоб созвучно было</title>
<guid isPermaLink="false">130161</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/chtob-sozvuchno-bylo/</link>
<pubDate>Sun, 18 Aug 2024 11:29:29 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/chtob-sozvuchno-bylo/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;У человека и животных есть встроенная реакция на опасность, по-простому называемая «бей или беги». По-английски это называется fight or flight, то есть «дерись или полёт». Ладно, «или побег» тоже можно представить. Ну или даже «драка или побег». Интерпретировать flight как глагол «сбегать» очень сложно. Я порылся в примерах, и такое употребление кажется очень экзотическим. Короче, я уверен, что эти два слова подобрали просто чтобы было созвучно, а не потому что они точно описывают что-то. И как-то себе объяснили с натяжкой, что в целом они ну туда-сюда подходят.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ещё на формирование человека влияют среда и воспитание. Обсуждение того, что в какой степени влияет, по-английски проходит под тегом nature or nurture, то есть «природа или воспитание». Английское nurture отличается от русского «воспитания», потому что воспитание слишком буквально, а nurture описывает как бы весь процесс заботливого «выращивания». Но с другой стороны, воспитание включает влияние всего общества, а nurture, как кажется, описывает только влияние родителей и ближайших родственников. Но как ни крути, nature тут, как мне кажется, тоже для созвучности, ведь речь идёт о всех биологических факторах в противопоставление социальным. У животных тоже есть социальные взаимодействия, разве это не nature?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В общем, может, я гоню и чувство языка меня подводит, а в обоих случаях использованы самые точные и подходящие слова. Но то, что они созвучны, мне всё равно кажется глупостью и неудачей, как когда в дизайне случайно выравниваются вещи, которые не должны по смыслу выравниваться. Почему-то американцы очень любят такие созвучия; любят аббревиатуры, похожие на обычные слова; любят изображать тривиальные вещи на графике. А я от этого чувствую, что со мной говорят как с дураком.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Зе шоу маст гоу он</title>
<guid isPermaLink="false">124104</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/the-show-must-go-on/</link>
<pubDate>Sun, 05 Nov 2023 13:21:39 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/the-show-must-go-on/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;У группы Квин была такая песня про шоу, которое должно продолжаться:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;iframe src="https://www.youtube.com/embed/t99KH0TR-J4?enablejsapi=1" allow="autoplay" frameborder="0" allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Изначально я её знал как Show Must Go On, потому что всё её так называли. А называли её так, видимо, потому что the там &lt;a href="https://avva.livejournal.com/3164248.html"&gt;почти не слышно&lt;/a&gt;, и все подпевали без the.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но песня называется The Show Must Go On. Из-за того, что я привык к названию без the, это the мне всегда казалось каким-то странным: я его воспринимал как артикль, относящийся ко всему названию, типа это не просто Show Must Go On, а та самая, конкретная песня Show Must Go On — &lt;i&gt;The&lt;/i&gt; Show Must Go On!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так бывает, например есть исполнитель The Juan MacLean или подкаст The Finish More Music Podcast.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Однажды до меня дошло, что это просто the show — типа, шоу, которым жил Фредди и группа — вот оно должно продолжаться, несмотря ни на что. Умом я это понял, но само восприятие названия как (The (Show Must Go On)) я победить не могу.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кстати, Show Must Go On как предложение просто не может существовать, хоть какой-нибудь &lt;a href="http://www.lel.ed.ac.uk/grammar/overview.html"&gt;детерминатив&lt;/a&gt; там нужен: the, a, this, our, almost every, Freddie’s — что угодно, но совсем без этого предложение не работает.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Вам здесь или с собой?</title>
<guid isPermaLink="false">123586</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/vam-zdes-ili-s-soboy/</link>
<pubDate>Mon, 16 Oct 2023 21:33:30 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/vam-zdes-ili-s-soboy/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Вам здесь или с собой?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В разных языках сложились короткие формы для «здесь» и «с собой», причём в английском «с собой» — это take away или to go в зависимости от того, по какую сторону Атлантики вы, а на иврите это לשבת או לקחת, то есть буквально «сидеть или брать».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но я ни на одном языке не знаю, как отвечать на этот вопрос, когда покупаешь еду с намерением есть её по дороге. Например, шаварму или суп в стаканчике. Если ответить «здесь», тебе дадут какой-нибудь поднос и приборы, которые нафиг не нужны. А если «с собой», то завернут в десять слоёв, что замучаешься распаковывать. Я зависаю на пару секунд, а потом говорю что-то вроде: «э, ну я по дороге есть буду».&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Про склеивание английских слов</title>
<guid isPermaLink="false">121918</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/pro-skleivanie-angliyskih-slov/</link>
<pubDate>Thu, 27 Jul 2023 18:32:47 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/pro-skleivanie-angliyskih-slov/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://ilyabirman.ru/meanwhile/pictures/sharrow.jpg" width="600" height="400" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Эпл называет вот эту иконку sharrow. Видимо, потому что share+arrow. В подкасте АТП ребята много обсуждали, как им не нравится это слово, но я так и не смог врубиться, чем же. Мне вот нравится!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне вообще нравится такая опция в английском, как просто склеить слова вопреки любой формальной морфологии, чтобы получилось что-то новое. Типа smoke+fog даёт smog, а breakfast+lunch даёт brunch. Кайф же!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Или вот есть в Лондоне линия метро между Бейкер-стрит и Ватерлоо, называется Bakerloo line. Просто представьте Тагаресненскую или Серпурязевскую линию! Не такой уж и великий и могучий, получается.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Развлекуха: дословный перевод</title>
<guid isPermaLink="false">121658</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/razvlekuha-doslovny-perevod/</link>
<pubDate>Sat, 15 Jul 2023 12:02:57 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/razvlekuha-doslovny-perevod/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Многие фразы нельзя переводить дословно, получается чушь. Но сегодня — можно! Давайте составим список полезных словосочетаний и выражений.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Table devices&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Physical face&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Potato in the uniform&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Staircase cage&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;I’m already not in a single eye&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Whose cow would moo!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;I must him $100&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Nothing, that I’m late?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Дальше вы.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Различия британского и американского английского</title>
<guid isPermaLink="false">120559</guid>
<link>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/british-vs-american-english/</link>
<pubDate>Sat, 19 Nov 2022 18:45:12 +0500</pubDate>
<author>Даниил Соколовский</author>
<comments>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/british-vs-american-english/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://dsokolovskiy.ru/blog/"&gt;Даниил Соколовский&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;После месяца &lt;a href="/blog/all/hello-london/"&gt;жизни в Лондоне&lt;/a&gt; заметил некоторые неожиданные различия между британским и более мне привычным американским английским. Поделюсь наблюдениями.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Слова:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Штаны&lt;/td&gt;
&lt;td style="text-align: left"&gt;🇺🇸 pants&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 trousers&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Трусы&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 underwear&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 pants&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;То есть если сказать «пэнтс», имея в виду штаны, то британцы поймут это как трусы, ведь штаны у них обозначаются совсем другим словом — «траузерс».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ещё из этой же серии:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Картофельные чипсы&lt;/td&gt;
&lt;td style="text-align: left"&gt;🇺🇸 chips&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 crisps&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Картошка фри&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 french fries&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 chips&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;То есть если спросить в супермаркете, в каком отделе у них продаются «чипс», то они отправят в заморозку, где лежит картошка фри, а не хрустящие чипсы.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И ещё несколько различий, которые постоянно на слуху:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Метро&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 subway&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 tube&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Туалет&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 restroom&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 loo&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Диван&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 couch&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 sofa&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Тротуар&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 sidewalk&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 pavement&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Печенье&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 cookie&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 biscuit&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Осень&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 fall&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 autumn&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Почта&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 mail&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 post&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Математика&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 math&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 maths&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Креветка&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 shrimp&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 prawn&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Шоссе&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 highway&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 motorway&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Денежная единица&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 bucks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 quid&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Магазин алкоголя&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 liquor store&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 off-licence&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Аренда, например,&lt;br&gt;в объявлении&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 for rent&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 to let&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;«Спасибо» за что-то&lt;br&gt;незначительное&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 thanks&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 cheers&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Автобус дальнего &lt;br&gt;следования&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 bus&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 coach&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Произношения:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Витамин (vitamin)&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇺🇸 вáйтэмин&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 ви́тамин&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Помидор (tomato)&lt;/td&gt;
&lt;td style="text-align: left"&gt;🇺🇸 тамэ́йто&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 тома́ато&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Реклама (advertisment)&lt;/td&gt;
&lt;td style="text-align: left"&gt;🇺🇸 эдвета́йзмент&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 адвё́тизмент&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Конфиденциальность (privacy)&lt;/td&gt;
&lt;td style="text-align: left"&gt;🇺🇸 пра́йвэси&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;🇬🇧 при́васи&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Если знаете что-то ещё — пишите в комментариях, дополню список.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>«A most» в английском</title>
<guid isPermaLink="false">120560</guid>
<link>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/a-most/</link>
<pubDate>Mon, 22 Oct 2018 20:01:17 +0500</pubDate>
<author>Даниил Соколовский</author>
<comments>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/a-most/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://dsokolovskiy.ru/blog/"&gt;Даниил Соколовский&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Открытие недели: оказывается, в английском языке можно использовать фразу «a most», именно с неопредённым артиклем &lt;i&gt;a&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Те, кто нормально знают язык, будут смеяться, но я всю жизнь был уверен, что правильно только «the most», с &lt;i&gt;the&lt;/i&gt;. А на самом деле можно и так и так, но при этом меняется смысл:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;the most talented dj&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;самый талантливый диджей&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;a most talented dj&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;невероятно талантливый диджей&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;То есть &lt;i&gt;the most&lt;/i&gt; — самый-самый, а &lt;i&gt;a most&lt;/i&gt; — просто очень. Во втором случае фразу из примера можно заменить на «an incredibly talented dj», и смысл останется без изменений. Добавлю, что фраза встречается довольно редко, особенно в разговорном английском.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Узнал такую штуку из детского мультфильма.&lt;/p&gt;
</description>
</item>

<item>
<title>Трансеры</title>
<guid isPermaLink="false">120561</guid>
<link>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/trancers/</link>
<pubDate>Sat, 26 May 2018 23:45:37 +0500</pubDate>
<author>Даниил Соколовский</author>
<comments>https://dsokolovskiy.ru/blog/all/trancers/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://dsokolovskiy.ru/blog/"&gt;Даниил Соколовский&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Сколько себя помню, люди в пситранс-тусовке всегда назывались &lt;i&gt;трансерами&lt;/i&gt;. Я об этом никогда особо не думал, но сейчас вот понял две интересные вещи.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Во-первых, это слово относится именно к любителям пситранса, а не просто транса (это совсем другой жанр), что само по себе уже любопытно — логичней ведь было бы называться пситрансерами.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Во-вторых, слово явно образовано из английского языка. Там к неодушевлённому существительному часто добавляется окончание &lt;i&gt;-er&lt;/i&gt;, которое указывает на принадлежность человека к чему-либо:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-table"&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0"&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;law (закон) → lawyer (юрист)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;program (программа) → programmer (программист)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;trance (транс) → trancer (трансер)&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Так вот, любопытно, что в английском языке о слове &lt;i&gt;trancer&lt;/i&gt; не знают совсем, хотя казалось бы. Я постоянно общаюсь с зарубежными музыкантами и слушателями из разных стран и континентов, но ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то использовал слово trancer — по крайней мере в том значении, как он используется в русском языке.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такая вот лингвистическая заметка.&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>