{
    "version": "https:\/\/jsonfeed.org\/version\/1.1",
    "title": "Блоги: заметки с тегом English",
    "_rss_description": "Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее",
    "_rss_language": "ru",
    "_itunes_email": "",
    "_itunes_categories_xml": "",
    "_itunes_image": false,
    "_itunes_explicit": "no",
    "home_page_url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/tags\/english\/",
    "feed_url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/tags\/english\/json\/",
    "icon": false,
    "authors": [
        {
            "name": "Илья Бирман",
            "url": "https:\/\/blogengine.me\/blogs\/",
            "avatar": false
        }
    ],
    "items": [
        {
            "id": "136276",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/moskovskiy-shokovy-rabochiy\/",
            "title": "Московский шоковый рабочий",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/shock-worker-01@2x.jpg\" width=\"1019\" height=\"666\" alt=\"Московский шоковый рабочий\" \/>\n<\/div>\n<p>Один из тех случаев, когда бытовая эвристика ведёт нас по ложному следу, а дословный перевод оставляет в полном недоумении. Moscow Shock Worker — вовсе не «московский шоковый рабочий», а «московский <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Udarnik\">ударник<\/a>». Русская калька <i>udarnik<\/i> в английском языке не закрепилась — видимо, ввиду редкого и слишком специфического употребления (в отличие от <i><a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/Sputnik\">sputnik<\/a><\/i>, <i><a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/beatnik\">beatnik<\/a><\/i> и <i><a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/nudnik\">nudnik<\/a><\/i>). Цитирую определение из Оксфордского словаря английского языка в переводе на русский:<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>shock worker<\/b><br \/>\n<i>(в бывшем СССР)<\/i> член ударной бригады — группы рабочих-передовиков производства, которой поручались особенно срочные или трудные задачи.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Соответственно, «Ударник коммунистического труда» по-английски <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shock_worker_of_Communist_Labour\">будет<\/a> «Shock worker of Communist Labour». <i>Shock<\/i> в данном случае означает не шок, а удар — сильное сотрясение от столкновения, взрыва или содрогания: к примеру, <i>earthquake shocks<\/i> — подземные толчки-удары (от землетрясения).<\/p>\n<p>Неясно одно: зачем выпендриваться и писать эту надпись по-английски на грузовике, который ездит не по Лондону, а исключительно по Москве, причём не по Красной площади, где ходят иностранцы, не перед зданием МГУ или МИДа, а в одном из небогатых спальных районов, где вероятность встретить местного жителя, свободно говорящего по-английски, примерно такая же, что и вероятность обнаружить лунный грунт на придорожной обочине.<\/p>\n",
            "date_published": "2025-06-12T16:59:37+05:00",
            "date_modified": "2025-06-15T11:22:09+05:00",
            "tags": [
                "English",
                "забавно"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 12 Jun 2025 16:59:37 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "136276",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "135372",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/fair-enough\/",
            "title": "Английская идиома «fair enough»",
            "content_html": "<p>Словосочетание <i>fair enough<\/i> используется в основном в британском английском для выражения согласия в следующих ситуациях:<\/p>\n<p>1) когда говорящий <b>согласен, потому что ему понятна причина<\/b> чьих-либо действий или слов. Русский эквивалент: «понятно», «ясно» или «хорошо» (в смысле «понятно, ясно»).<\/p>\n<blockquote>\n<p>«I can’t come because I’m working late.» — «Fair enough.» — «Я не смогу прийти, потому что работаю допоздна.» — «Понял».<br \/>\n«I’m just annoyed with him because he’s behaved so badly.» — «Fair enough.» — «Я просто злюсь на него, потому что он вёл себя очень плохо.» — «Понятно.»<br \/>\n«They refused to pay because the service was bad? Well, fair enough». — «Они отказались платить из-за плохого обслуживания? Что ж, понятно.»<br \/>\n«She said she didn’t want to work for anyone else.» — «OK, fair enough.» — «Она сказала, что не хочет работать ни на кого другого.» —«Хорошо, понятно». (<a href=\"http:\/\/www.macmillandictionary.com\/dictionary\/british\/fair#fair-enough\">Отсюда<\/a>.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>2) когда говорящий <b>согласен с тем, что нечто является разумным, логичным, адекватным или приемлемым<\/b>, а также в качестве признания того, что противник в споре высказал разумный аргумент. Русский эквивалент: «хорошо» в смысле «согласен, логично, резонно, годится, идёт».<\/p>\n<blockquote>\n<p>«I think we should split the bill.»— «Fair enough.» — Думаю, нам следует разделить счёт.» — «Согласен». (<a href=\"https:\/\/www.ldoceonline.com\/dictionary\/fair-enough\">Отсюда<\/a>.)<br \/>\n«I’m afraid you can’t transport the animals until they are free of disease.»  «OK, that’s fair enough.» — «Боюсь, вам нельзя перевозить животных до тех пор, пока они не выздоровеют.» — «Окей, это понятно». (<a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/dictionary\/english\/fair-enough\">Отсюда<\/a>.)<br \/>\n«You said the dinosaurs were killed by an asteroid, but there is mounting evidence that volcanic activity in India may share the blame.» — «Fair enough». — «Ты сказал, что динозавров убил астероид, но есть куча доказательств, что к этому могла быть причастна вулканическая активность в Индии.» — «Соглашусь». (<a href=\"https:\/\/english.stackexchange.com\/questions\/277980\/subtext-of-fair-enough\">Отсюда<\/a>.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>3) когда говорящий в целом согласен с разумностью данного утверждения, решения или действия, <b>однако это согласие не обязательно полное и может быть частичным<\/b>: «по большей части согласен, но есть моменты, которые можно обсудить дополнительно». Русский эквивалент: «это понятно, но», «хорошо, но…», «я не против, но…», «не спорю, но…».<\/p>\n<blockquote>\n<p>«If you don’t like it, fair enough, but that’s hardly a justification to attack the whole thing.» — «Если тебе это не нравится — это понятно, но это вряд ли повод к тому, чтобы нападать на всё сразу».<br \/>\n«If you want to waste your time, fair enough, but don’t waste mine too.» — «Если хочешь тратить своё время впустую, я не против, только не трать впустую моё. (<a href=\"https:\/\/www.macmillandictionary.com\/dictionary\/british\/fair#fair-enough\">Отсюда<\/a>.)<br \/>\n«I know where this is going, but fair enough, I’ll give you some space.» — «Я понимаю, к чему ты клонишь, но хорошо, я дам тебе пространство для манёвра.»<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Таким образом, в большинстве фраз, подразумевающих выражение согласия, британское выражение <i>fair enough<\/i> является аналогом американского <i>OK<\/i>.<\/p>\n",
            "date_published": "2025-03-27T01:06:07+05:00",
            "date_modified": "2025-10-04T10:57:10+05:00",
            "tags": [
                "English"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Thu, 27 Mar 2025 01:06:07 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "135372",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "132541",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/podkast-no-such-thing-as-a-fish\/",
            "title": "Подкаст «No Such Thing As A Fish»",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/no-such-thing-as-a-fish-01@2x.jpg\" width=\"750\" height=\"750\" alt=\"No Such Thing As A Fish\" \/>\n<\/div>\n<p><span style=\"float: right\">«Ни один подкаст не заставляет меня смеяться так регулярно, как No Such Thing As A Fish: умный, глупый, настоятельно рекомендуемый.»<\/span><br \/>\n<span style=\"float: right\">— Ричард Осман (писатель, эрудит и телеведущий)<\/span><br><br><br><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.nosuchthingasafish.com\/\">No Such Thing as a Fish<\/a> — британский развлекательно-познавательный подкаст, в котором четверо ведущих делятся с аудиторией самыми занимательными и забавными фактами, которые им удалось узнать за прошедшую неделю.<\/p>\n<h2>История подкаста<\/h2>\n<p>Начнём с того, что на британском телеканале «Би-би-си 2» есть такая развлекательно-познавательная телевикторина — <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/QI\">QI<\/a> (произносится «кью-ай» и означает Quite Interesting, то есть «Довольно интересно». Про одного из создателей и продюсеров этого телешоу, Джона Ллойда, я ранее уже <a href=\"https:alexandertokarev.ru\/all\/kniga-the-meaning-of-liff-dzhona-lloyda-i-duglasa-adamsa\/\">упоминал<\/a>). В Великобритании это телешоу суперизвестно и мегапопулярно; в других англоязычных странах его также транслируют; в Голландии, Швеции и Дании имеются свои местные версии этого шоу. В России его, к сожалению, никогда не транслировали — и в ближайшие десятилетия вряд ли будут, как мне кажется.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/qi-01@2x.jpg\" width=\"960\" height=\"540\" alt=\"Телевикторина QI (Quite Interesting)\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Телевикторина QI. Фото: BBC<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Разумеется, новые интересные вопросы для свежих выпусков этой телевикторины необходимо кому-то регулярно придумывать. Поэтому в <i>QI<\/i> имеется штатная команда из 10-15 знатоков-эрудитов, которые занимаются тем, что беспрестанно накачивают свои и без того высокоразвитые мозги всяческой занятной информацией, почерпнутой из самых разных источников, отраслей и сфер. Эта команда всезнаек вполне официально называется «QI-эльфы»; именно в таком качестве они упомянуты в титрах программы.<\/p>\n<p>Поскольку QI-эльфы — любознательные, увлечённые и невероятно энергичные ребята, интересных фактов они добывают в разы больше, чем это требуется для игры. Чтобы добытая информация не пропадала впустую, в 2014 году четверо QI-эльфов (Джеймс Харкин, Анна Ташински, Энди Хантер Марри и Дэн Шрайбер) решили записать отдельный подкаст, являющийся чем-то вроде сборника дополнительных материалов или, если хотите, «бесплатного приложения» к телешоу <i>QI<\/i>, поделиться со слушателями забавной информацией, которую авторам удалось нарыть за неделю, и посмотреть, что из этого получится.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/no-such-thing-as-a-fish-04@2x.jpg\" width=\"960\" height=\"540\" alt=\"No Such Thing As A Fish\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Авторы и ведущие подкаста No Such Thing As A Fish (слева направо): Джеймс Харкин, Энди Хантер Марри, Дэн Шрайбер, Анна Ташински.<br>(Кадр из документального фильма <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=PQHYic1PzR0\">No Such Thing As A Fish: Behind the Gills<\/a>)<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Пилотный выпуск оказался очень востребован, публика настойчиво потребовала продолжения, которое не заставило себя ждать. С тех пор — и вот уже на протяжение 10 лет! — подкаст <i>No Such Thing As A Fish<\/i> регулярно выходит раз в неделю уже под собственным брендом, и к моменту написания этих строк насчитывает 555 выпусков длительностью от 30 до 60 минут.<\/p>\n<p>С момента запуска <i>No Such Thing As A Fish<\/i> <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/No_Such_Thing_as_a_Fish#cite_note-1\">привлёк<\/a> свыше 700 тыс подписчиков. В 2014 году Apple назвала его лучшим новым подкастом года. В 2015 и 2016 году подкаст получил интернет-награду Chortle Awards, а в 2018 — награду Хайнца Оберхуммера за коммуникацию в науке. В 2022 году он был назван Amazon Music одним из лучших подкастов года, а в 2023 — одним из топовых подкастов десятилетия по версии Spotify.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/no-such-thing-as-a-fish-05@2x.jpg\" width=\"960\" height=\"540\" alt=\"No Such Thing As A Fish\" \/>\n<\/div>\n<p>До середины 2023 года эпизоды записывались в «родительском» офисе <i>QI<\/i> на Ковент-гарден, а затем — в собственной студии в Холборне. Некоторые выпуски были записаны в ходе лайв-выступлений в концертных турах, с которыми ведущие регулярно (и, кстати, очень успешно) ездят по стране и миру. В качестве ориентира, позволяющего оценить уровень известности и крутизны этих ребят, сообщаю: в ноябре 2024 они выступают в Австралии, в <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Сиднейский_оперный_театр\">Сиднейском Опера-хаус<\/a>; все билеты были полностью распроданы за две недели до выступления.<\/p>\n<h2>Формат<\/h2>\n<p>В каждом эпизоде <i>No Such Thing As A Fish<\/i> каждый из четверых ведущих представляют публике по одному факту, который им показался самым интересным и забавным за прошедшую неделю. Таким образом в каждом эпизоде обсуждаются четыре главных факта плюс несколько сопутствующих, как-либо связанных с ними, а иногда и никак не связанных, но так или иначе интересных, удивительных и забавных.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/no-such-thing-as-a-fish-03@2x.jpg\" width=\"960\" height=\"540\" alt=\"\" \/>\n<\/div>\n<p>По словам одного из ведущих, Джеймса Харкина, основной целью подкаста <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=B06umxHClx8\">является<\/a> не столько сообщить какую-то новую интересную информацию, сколько повеселить публику — а главное, самим как следует посмеяться. Этим-то они и занимаются вчетвером вот уже 10 лет, и это у них отлично получается.<\/p>\n<p>Должен предупредить: подкаст имеет возрастную категорию 18+ ; ведущие изредка позволяют себе крепкие выражения и шутки ниже пояса, но всё в пределах разумного, это не вам не ТНТ-шный комеди-клуб.<\/p>\n<h2>О названии<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/no-such-thing-as-a-fish-02@2x.jpg\" width=\"960\" height=\"540\" alt=\"No Such Thing As A Fish\" \/>\n<\/div>\n<p>Замысловатое название подкаста <i>No Such Thing as a Fish<\/i> («не существует такой вещи, как рыба») является цитатой из «Оксфордской энциклопедии подводной жизни» (Oxford Encyclopedia of Underwater Life), прозвучавшей в восьмой серии телеигры <i>QI<\/i>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Посвятив всю свою жизнь изучению рыб, биолог Стивен Джей Гулд пришёл к выводу, что не существует такой вещи, как рыба. Он имел в виду, что, несмотря на видовое разнообразие морских обитателей, большинство из них не связаны друг с другом тесным родством. К примеру, лосось более близок к верблюду, чем к миксине.» (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/No_Such_Thing_as_a_Fish#Title\">Отсюда.<\/a>)<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Личные впечатления<\/h2>\n<p>Подкаст <i>No Such Thing As A Fish<\/i> я регулярно слушаю, мне он очень нравится. На мой взгляд, у него есть три ценных преимущества: 1) он информативен, обладает высоким развлекательным потенциалом и новизной; 2) информация позитивная и забавная; 3) ведущие обладают хорошим чувством юмора и реально жгут. Так что охотно рекомендую этот подкаст всем, кто учит английский (особенно в британском варианте), хочет прокачать навыки аудирования, провести время в приятной весёлой компании и поднять настроение. Первый эпизод можно послушать в мини-плеере снизу, а все остальные — на <a href=\"https:\/\/audioboom.com\/posts\/4960884-no-such-thing-as-a-pilot-fish\">Audioboom.com<\/a> или на <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=B06umxHClx8\">Youtube-странице<\/a> подкаста.<\/p>\n<div style=\"background-color: rgb(33, 37, 41); padding: 1rem\"><iframe width=\"100%\" height=\"95\" src=\"https:\/\/embeds.audioboom.com\/posts\/4960884\/embed?player_theme=dark&amp;v=202301\" style=\"background-color: transparent; display: block; padding: 0; width: 100%\" frameborder=\"0\" allowtransparency=\"allowtransparency\" scrolling=\"no\" title=\"Audioboom player\" allow=\"autoplay\" sandbox=\"allow-downloads allow-forms allow-popups allow-same-origin allow-scripts allow-storage-access-by-user-activation allow-top-navigation-by-user-activation\"><\/iframe>\n<\/div><p><br><\/p>\n<p>Для тех, кто не владеет английским, я сделал краткий текстовый перевод основных занимательных фактов, которые обсуждались в первом (пилотном) выпуске <i>No Such Thing as a Fish<\/i> — том самом, что вышел в эфир более 10 лет назад, а также снабдил их картинками и ссылками на источники. Надеюсь, это позволит ещё немного расширить аудиторию этого замечательного подкаста хотя бы в таком вот сокращённо-модифицированном, текстово-картиночном формате. Возможно, в дальнейшем я буду иногда делать краткие «переводы с картинками» новых выпусков, если найду на это время.<\/p>\n<p><h2 style=\"font-size: 180% !important; margin-bottom: 5px !important; line-height: 1.2em !important;\">No Such Thing As A Fish:<br> Эпизод 1 (8 марта 2014)<\/h2><\/p>\n<h2>1. Большой адронный коллайдер был остановлен куском багета<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/large-hadron-collider@2x.jpg\" width=\"640\" height=\"541\" alt=\"Большой адронный колайдер\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Большой адронный коллайдер. Фото: Википедия<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>• <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Большой_адронный_коллайдер\">Большой адронный коллайдер<\/a> (БАК) — гигантский подземный ускоритель заряженных частиц длиной 27 километров, расположенный на территории ЦЕРН близ Женевы, в 2009 году был экстренно остановлен из-за попадания в него… куска багета. Да-да, обычной французской булки!<\/p>\n<p>Приборы показали, что температура в машинной части неожиданно поднялась на 7 градусов, поэтому коллайдер пришлось срочно обесточить и проинспектировать для выяснения причины происшествия. Ей <a href=\"https:\/\/www.zdnet.com\/article\/baguette-dropped-by-bird-causes-lhc-disruption\/\">оказался<\/a> кусок багета, предположительно сброшенный в открытую (надземную) часть коллайдера птицей. «Несмотря на то, что птица не является установленным виновником происшествия, её ранее видели вблизи с подстанцией, и она несла в клюве хлеб», — сообщил официальный представитель ЦЕРН.<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Вот что бывает, когда работаешь с французами», — ехидно замечает Дэн (один из ведущих подкаста).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>• Случай с багетом — не единственное курьёзное происшествие, случившееся в Большом адронном коллайдере. В 2012 году на территорию БАК <a href=\"https:\/\/www.cnet.com\/tech\/computing\/man-arrested-at-large-hadron-collider-claims-hes-from-the-future\/\">проник<\/a> и был задержан некто Элой Коул — странно одетый молодой человек, заявивший, что прибыл из будущего, чтобы помешать БАК уничтожить мир. Сделать это Коул намеревался с помощью истощения запасов лимонада Mountain Dew в вендинговых автоматах, расположенных на территории БАК. Он также взял на себя ответственность за вышеупомянутый саботаж с багетом. Коул был задержан швейцарской полицией после того, как охранники ЦЕРНа заметили, как он роется в мусорных баках. Задержанный пояснил, что искал топливо для своей «машины времени» — устройства, напоминающего кухонный блендер.<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Мистер Коул был доставлен в одну из охраняемых психиатрических клиник Женевы, но позже исчез из своей палаты. Полиция в недоумении, но не особенно переживает по этому поводу», — шутят ведущие.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>2. Крупнейшим объектом Солнечной системы в 2007 году было не Солнце<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/comet-holmes@2x.jpeg\" width=\"640\" height=\"416\" alt=\"Комета Холмса\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Комета Холмса и её ионный хвост. Фото: Iván Éder<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Крупнейшим объектом Солнечной системы в 2007 году была <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/17P\/Холмса\">комета Холмса<\/a>. Размер этой кометы невелик: всего 3 км в диаметре, однако ярчайшая пылевая вспышка, которая <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/17P\/Холмса#Вспышка_2007_года\">произошла<\/a> на её поверхности в октябре 2007 года, имела диаметр 1,4 миллиона километров. (Для сравнения, официальный диаметр Солнца <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Солнце\">составляет<\/a> 1,392 млн км). Несмотря на то, что масса пылевой вспышки составляла лишь 1% массы самой кометы, она всё же считается её частью.<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Конечно, всё зависит от того, что считать Солнцем. Если считать солнечный свет частью Солнца, то размер Солнца никак не меньше размеров Солнечной системы, ведь солнечный свет достигает самых отдалённых её уголков, до Плутона и далее», — замечает Энди. — «Согласно этой точке зрения, все мы живём внутри Солнца.»<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>• У NASA есть специальный, тщательно формализованный номеклатурный свод правил называния новых небесных тел и их фрагментов. Так, согласно одному из правил, все новооткрытые марсианские кратеры диаметром менее 60 км должны быть названы в честь земных городов с населением менее 100 тыс. человек.<\/p>\n<p>• Названия всех новооткрытых фрагментов поверхности планеты Венеры с 1985 года <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Венера#Особенности_номенклатуры\">должны иметь<\/a> исключительно женские названия. Исключением являются три ранее открытых локации, названные в честь учёных-мужчин — Гаусса, Герца и Максвелла.<\/p>\n<h2>3. В последний месяц своей жизни президент США Джеймс Гарфилд питался через задний проход<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/james-garfield@2x.jpg\" width=\"400\" height=\"507\" alt=\"Джеймс Гарфилд\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Джеймс Гарфилд. Фото: Википедия<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Вскоре после вступления в должность 20-го президента США Джеймса Гарфилда (1831—1881) на него было совершено покушение и он был тяжело <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Гарфилд,_Джеймс_Абрам#Убийство\">ранен<\/a>. Состояние президента поначалу было стабильным, ограничиваясь лихорадкой и проблемами с употреблением твёрдой пищи, поэтому врачи начали вводить ему пищу через задний проход, с помощью клизмы.<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Помогло ли это? Нет, конечно. Такой подход был широко раскритикован в 1930-е гг. В лучшем случае при анальном введении можно усвоить около 1\/8 питательных веществ, но есть пища, которая вообще не может быть усвоена таким образом.»<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>• Врача-самозванца, который руководил «лечением» раненого президента Гарфилда (и залечил его до смерти), <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Doctor_Willard_Bliss\">звали<\/a> Доктор Уиллард Блисс. В данном случае «Доктор» — не должность, а имя. Иными словами, имя врача было Доктор.<\/p>\n<p>• Гарфилд был поразительно одарённым человеком: он мог одновременно писать одной рукой по-латыни, а другой рукой по-гречески. Во время своей президентской кампании в одних городах он выступал перед избирателями на английском языке, а в других — на немецком.<\/p>\n<blockquote>\n<p>«Не важно, насколько ты талантлив. Не важно, что ты умеешь писать левой рукой по-латыни, а правой по-гречески. Тот факт, что ты ешь через задницу, затмевает всё», — смеются ведущие.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>• Любимым блюдом президента Гарфилда был <a href=\"https:\/\/eatshistory.com\/james-a-garfield-squirrel-soup-recipe\/\">суп из белок<\/a>. Это, кстати, вовсе не какой-то экзотический деликатес: для небогатых американских фермерских семей XIX века дикие белки, водившиеся в местных лесах, были наиболее доступным видом мяса.<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/sea-cucumber@2x.jpg\" width=\"600\" height=\"480\" alt=\"Морской огурец\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Морской огурец. Фото: Википедия<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>• Некоторые виды живых организмов способны питаться через задний проход. К примеру, <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Голотурии\">морской огурец<\/a>. Вдобавок к питанию через рот, эти морские беспозвоночные также втягивают воду через анус: растворённый в воде кислород помогает им дышать, а питательные вещества — питаться.<\/p>\n<p>• Говоря о странных, неизведанных способностях человеческого организма: у нас, людей, имеются вкусовые рецепторы в тестикулах, и обонятельные рецепторы в лёгких. Никто пока не понимает, зачем.<\/p>\n<h2>4. В 2013 году шестеро американцев дали своему ребёнку имя Mushroom (то есть, Гриб)<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/kestrel@2x.jpg\" width=\"750\" height=\"495\" alt=\"Пустельга\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Пустельга. Фото: Википедия<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>А вот ещё несколько интересных новых американских мужских имён 2013 года: Вейдер (в честь <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Дарт_Вейдер\">Дарта Вейдера<\/a>, конечно же), Кестрел (это английское название <a href=\"https:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/Пустельга\">пустельги<\/a> —  одной из разновидностей сокола), Люцифер, Софи, Романс и даже Наоми.<\/p>\n<p>• В прошлом некоторым английским именам случалось менять пол: согласно американской переписи населения 1880 года, в США числилось 13 девочек по имени Фрэнк, 14 девочек по имени Сесил и 46 девочек по имени Джон. В наши дни все эти имена считаются мужскими.<\/p>\n<h2>5. Останки английского короля Ричарда III были обнаружены на автостоянке в Лестере. А знаете, кем?<\/h2>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/richard-iii.jpg\" width=\"1062\" height=\"708\" alt=\"\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Портрет короля Ричарда III и его останки. Фото: Википедия<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Ричард III — король Англии из династии Йорков, последний представитель мужской линии Плантагенетов на английском престоле. В битве при Босворте (1485) потерпел поражение и был убит. Тело Ричарда был выложено на площади города Лестер, а затем безо всяких почестей похоронено в церкви Лестерского монастыря. Спустя столетие, монастырь был разрушен, а останки Ричарда, как считалось, выброшены в реку. Однако существовала и другая версия, согласно которой останки всё-таки сохранились — и в 2012 году они были обнаружены в ходе раскопок на автостоянке, расположенной на месте разрушенного монастыря.<\/p>\n<p>То, что останки короля всё-таки удалось найти — это, безусловно, впечатляет. Однако ещё больше впечатляет,  <i>кто<\/i> и <i>как<\/i> нашёл место его погребения!<\/p>\n<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/philippa-langley.jpg\" width=\"914\" height=\"636\" alt=\"\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Филиппа Лэнгли на премьере фильма The Lost King, поставленного по её книге. Фото: philippalangley.co.uk<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>Женщину, по чьей настойчивой инициативе начались раскопки на автопарковке в Лестере, зовут <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Philippa_Langley\">Филиппа Лэнгли<\/a> (Philippa Langley), и она вовсе не археолог. Она — писательница, телепродюсер, а также секретарь шотландского отделения Общества Ричарда III, страстно увлечённая личностью этого монарха. В 2004-2005 гг., когда она занималась написанием пьесы про жизнь Ричарда III, с ней произошло следующее:<\/p>\n<blockquote>\n<p>В мае 2004 года [Филиппа Лэнгли] посещала различные места в Лестере, связанные с Ричардом III, включая три автостоянки, которые в 1975 году были определены как возможные места его погребения. Лэнгли въехала на автостоянку социальных служб и почувствовала, как её охватило странное ощущение: «В глубине души я знала, что там лежит тело Ричарда». В 2005 году, завершив первый набросок пьесы, она вернулась на автостоянку и испытала то же самое чувство. Увидав нарисованную на земле букву <i>R<\/i> [означающую <i>Reserved<\/i>, то есть, «парковочное место зарезервировано»] она подумала: «Эта буква сказала мне всё, что мне нужно было знать». (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Philippa_Langley#Looking_for_Richard_project\">Отсюда<\/a>.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Лэнгли приняла букву <i>R<\/i> за знак, указывающий на место погребения Ричарда (чьё имя начинается на эту букву), и начала действовать. При активном участии Лэнгли была развёрнута публичная кампания по раскопке территории и поиску королевских останков и собраны необходимые средства на её проведение. В ходе раскопок, проведённых на этой автостоянке в 2012 г., на глубине 1,5 метров был обнаружен мужской скелет XV века со следами многочисленных повреждений от холодного оружия. А в феврале 2013 г на основании анализа ДНК, анализа почвы, стоматологических исследований и физических характеристиках скелета, специалисты Лестерского университета <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Exhumation_and_reburial_of_Richard_III_of_England#Identification_of_Richard_III_and_other_findings\">подтвердили<\/a>, что скелет принадлежал Ричарду III. Потрясающе!<br \/>\n…<\/p>\n<h2>Бонус: Документальный фильм<\/h2>\n<p>В 2018 году авторы подкаста <i>No Such Thing as a Fish<\/i> сняли 4-серийный документальный фильм о своём детище и о себе любимых под названием «No Such Thing as a Fish: Behind the Gills». Вдобавок к закулисным подробностям, касающимся подкаста, в фильме есть отдельные персональные интервью с каждым из четырёх ведущих. Все 4 эпизода фильма <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=B06umxHClx8\">доступны<\/a> для просмотра на Youtube-странице подкаста (на английском, разумеется).<\/p>\n<div class=\"e2-text-video\">\n<iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/B06umxHClx8?enablejsapi=1\" allow=\"autoplay\" frameborder=\"0\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div>\n",
            "date_published": "2024-11-03T23:24:15+05:00",
            "date_modified": "2025-10-03T16:05:30+05:00",
            "tags": [
                "English",
                "подкасты и радиошоу"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 03 Nov 2024 23:24:15 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "132541",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "130230",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/samye-smeshnye-shutki-s-festivalya-edinburgh-fringe\/",
            "title": "Самые смешные шутки с фестиваля «Эдинбургский Фринж»",
            "content_html": "<div class=\"e2-text-picture\">\n<img src=\"https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/mark-simmons-01.jpg\" width=\"768\" height=\"482\" alt=\"\" \/>\n<div class=\"e2-text-caption\"><i>Марк Симмонс с наградой за лучшую шутку (2024). Фото: msn.com<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p>В августе 2024 г. в Эдинбурге, столице Шотландии (Великобритания), прошёл очередной «Эдинбургский Фринж» (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Edinburgh_Festival_Fringe\">The Edinburgh Fringe<\/a>) — крупнейший фестиваль исполнительских искусств в мире. О высочайшей популярности этого мероприятия <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/culture\/2019\/jul\/14\/edinburgh-festival-media-where-are-the-critics\">говорит<\/a> хотя бы то, что по количеству проданных билетов он  уступает лишь Олимпийским играм и Чемпионату мира по футболу.<\/p>\n<p>Этот фестиваль проводится с 1947 г. и поначалу был в основном театральным, однако с течением времени его тематика всё более смещалась в сторону комедийных выступлений, и с 2018 года львиную долю в фестивале занимают комедианты. Благодаря чему в наши дни «Эдинбургский Фринж» известен главным образом как фестиваль юмора и стендапа.<\/p>\n<p>Каждый год зрители выбирают самую смешную шутку фестиваля из шорт-листа, подготовленного жюри. В качестве таковой рассматриваются «однострочники» — короткие шутки, соль которых заключается в игре слов, придающей высказыванию забавный и неожиданный двойной смысл.<\/p>\n<p>Англоязычной аудитории такие шутки мгновенно понятны без пояснений, а вот для переводчиков они обычно представляют сущий кошмар ввиду того, что слова языка, на который надо перевести шутку, как правило, совершенно не сходны с исходными англоязычными словами ни по звучанию, ни по двусмысленности. Поэтому чтобы объяснить смысл такой шутки человеку, не владеющему английским, приходится разбирать её по словам и объяснять каждое из них в отдельности, либо придумывать аналогичную, сходную по смыслу новую шутку. В результате деконструкции смысл шутки становится хотя бы приблизительно понятен, однако сама она неизбежно утрачивает свою искромётную зажигательность. Как любят говорить комедианты, «хочешь убить шутку — объясни её смысл».<\/p>\n<p>Для тех, кто учит английский, в качестве <a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/news\/articles\/c8erpgy727jo\">примера<\/a> — десяток лучших шуток-однострочников с «Эдинбургского Фринжа» за несколько последних лет, в дословном переводе с пояснениями. Проверьте, будет ли вам смешно.<\/p>\n<p>…<\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">1. I was going to sail around the globe in the world’s smallest ship but I bottled it. (Mark Simmons,  2024)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я собирался отправиться в кругосветное путешествие на самом маленьком корабле в мире, но передумал».<\/p>\n<p>Соль шутки — в двойном смысле глагола <i>bottle<\/i>, который в разговорном британском английском означает «потерять самообладание и отказаться от намерений» (примерный русский аналог — «сдрейфить» или «передумать»), а в обычном прямом значении означает «помещать что-либо в бутылку». Во втором случае становится понятно, что речь не о настоящем корабле, а о модели корабля, которую говорящий поместил в бутылку.<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4; margin-top: 10 px;\">2. I’ve been taking salsa lessons for months, but I just don’t feel like I’m progressing. It’s just one step forward... two steps back. (Alec Snook, 2024)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я ходил на уроки сальсы несколько месяцев, но не чувствую прогресса: по-прежнему один шаг вперёд, два шага назад».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4; margin-top: 10 px;\">3. I wanted to know which came first the chicken or the egg so I bought a chicken and then I bought an egg and I think I’ve cracked it. (Masai Graham, 2024)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я хотел узнать, что появилось раньше — курица или яйцо. Поэтому я купил курицу, затем купил яйцо, и думаю, разгадал эту загадку».<\/p>\n<p>Соль шутки — в двойном смысле глагола <i>to crack<\/i>. В переносном значении он означает «разгадать загадку» или «взломать код», в прямом значении — «треснуть» или «расколоться». Во втором случае фраза обретает забавный новый смысл: «…затем купил яйцо, и думаю, я его расколол».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4; margin-top: 10 px;\">4. Growing up rich is a hereditary condition. It affects 1% of people. (Olga Koch, 2024)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Богатое детство — наследственное заболевание. Им страдают 1% людей».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">5. I started dating a zookeeper, but it turned out he was a cheetah. (Lorna Rose Treen, 2023)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я начала встречаться с работником зоопарка, но оказалось, что он мне изменяет».<\/p>\n<p>Соль шутки — в созвучии слов <i>cheater<\/i> (изменник) и <i>cheetah<\/i> (гепард). Во втором случае фраза обретает забавный новый смысл: «…но оказалось, что он гепард».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">6. I tried to steal spaghetti from the shop, but the female guard saw me and I couldn’t get pasta. (Masai Graham, 2022)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я попытался украсть спагетти из магазина, но охранница меня увидела и я не смог пройти мимо неё».<\/p>\n<p>Соль шутки — в созвучии слов <i>get past her<\/i> (пройти мимо неё) и <i>get pasta<\/i> (заполучить пасту).<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">7. Working at the Jobcentre has to be a tense job — knowing that if you get fired, you still have to come in the next day. (Alan Rowe, 2018)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Работать в Центре занятости, должно быть, непросто: даже если тебя уволят, на следующий день тебе придётся прийти сюда снова».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">8. I’m not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change. (Ken Cheng, 2017)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я не в восторге от новой 1-фунтовой монеты. Впрочем, я ненавижу любые перемены».<\/p>\n<p>Соль шутки — в двойном смысле слова <i>change<\/i>, которое означает как «перемены», так и «сдачу». Во втором случае фраза обретает забавный новый смысл: «…впрочем, я ненавижу любую сдачу».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">9. I decided to sell my Hoover... well it was just collecting dust. (Tim Vine, 2014)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Я решил продать свой пылесос: он просто собирал пыль».<br \/>\n<br><br><\/p>\n<p style=\"font-size: 24px; line-height: 1.4;\">10. I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarves. (Nick Helm, 2011)<\/p>\n<p><b>Дословный перевод:<\/b> «Мне нужен был пароль из восьми символов, так что я выбрал Белоснежку и семь гномов».<\/p>\n<p>Соль шутки — в двойном смысле слова <i>character<\/i>, которое означает как «символ», так и «персонаж». Во втором случае фраза обретает забавный новый смысл: «Мне нужен был пароль длиной в восемь персонажей».<\/p>\n",
            "date_published": "2024-08-21T00:52:04+05:00",
            "date_modified": "2025-10-07T21:55:26+05:00",
            "tags": [
                "English",
                "забавно"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 21 Aug 2024 00:52:04 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "130230",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "124745",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/angliyskaya-idioma-no-pressure\/",
            "title": "Английская идиома «No pressure»",
            "content_html": "<p>Английская идиома «No pressure» может использоваться в нескольких смыслах:<\/p>\n<p>1) когда вы просите кого-либо что-нибудь сделать, но не хотите заставлять, обременять или торопить своей просьбой — одним словом, не хотите давить на исполнителя, и не хотите, чтобы ваша просьба звучала как приказ: «Сделайте, пожалуйста, по возможности, я на вас не давлю». Варианты перевода, в зависимости от контекста: «не к спеху, не срочно, не горит, по желанию» и т. п.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Call me whenever you decide. No pressure. (Позвони мне, как решишь, я не тороплю.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Фраза <i>No pressure<\/i> может использоваться и в противоположном значении: когда, прося кого-либо что-нибудь сделать, вы иронически или саркастически намекаете, что давление есть, и ещё какое!<\/p>\n<blockquote>\n<p>Босс — подчинённому: If you don’t meet your deadline, the firm goes bankrupt, so no pressure. (Если не уложишься в срок, фирма разорится, так что никакого напряга.)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>3) <i>No pressure<\/i> также может использоваться как аналог идиомы «no sweat», означающей «нет проблем», «ничего сложного» — в смысле, «это было совсем нетрудно, вы меня ничем не побеспокоили».<\/p>\n<blockquote>\n<p>Sorry for the trouble, mate! — It’s all right, no pressure. (Извини за беспокойство, приятель! — Всё в порядке, нет проблем.)<\/p>\n<\/blockquote>\n",
            "date_published": "2023-12-06T18:20:38+05:00",
            "date_modified": "2025-10-12T15:59:39+05:00",
            "tags": [
                "English"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Wed, 06 Dec 2023 18:20:38 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "124745",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "121708",
            "url": "https:\/\/robertblinov.net\/blog\/all\/internship\/",
            "title": "Internship",
            "content_html": "<p>The word <i>internship<\/i> sounds concerning. Too much like <i>internment<\/i>.<\/p>\n",
            "date_published": "2023-07-17T13:42:18+05:00",
            "date_modified": "2023-07-17T13:42:05+05:00",
            "tags": [
                "English",
                "tongue"
            ],
            "author": {
                "name": "Robert",
                "url": "https:\/\/robertblinov.net\/blog\/",
                "avatar": "https:\/\/robertblinov.net\/blog\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1739870896"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Mon, 17 Jul 2023 13:42:18 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "121708",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        },
        {
            "id": "126277",
            "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/all\/angliyskaya-idioma-it-sucks\/",
            "title": "Английская идиома «it sucks»",
            "content_html": "<p>Как известно, английское выражение «it\/he\/she sucks» означает нечто плохое, низкокачественное и обычно  переводится как «отстой, дрянь, ерунда, фигня». Менее известна история возникновения этого оборота: почему, собственно, в данном случае англоязычная публика так спокойно и буднично употребляет глагол «сосать»? Что и кто тут сосёт? О чём идёт речь?<\/p>\n<p>На этот деликатный вопрос <a href=\"https:\/\/www.urbandictionary.com\/define.php?term=Suck\">отвечает<\/a> онлайн-словарь Urban Dictionary:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Во времена становления джаза о музыканте, который хорошо играл на духовом инструменте, говорили: «этот парень классно дует» («blows»). Если же музыкант играл плохо, о нём говорили, что он не дует в инструмент, а сосёт его («sucks»).<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>В качестве иллюстрации — сценка  про сосущего (то есть, плохого) джазмена из британского комедийного шоу <a href=\"https:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0108771\/\">The Fast Show<\/a> (1997 г.):<\/p>\n<div class=\"video-div\"><p><video controls><source src=\"video\/the-fast-show-suck.mp4\" type=\"video\/mp4\"><\/video><\/p>\n<\/div><p>Случай с <i>it sucks<\/i> — один из тех, когда буквальный, лобовой перевод на русский недопустим. Потому что в английском это сосание имеет один смысл, коннотацию и уровень негативности, в русском — совершенно иной (практически нецензурный).<\/p>\n<p>…<br \/>\n<b>UPD:<\/b> Забавно, что в наши дни «blows» может означать то же, что и «sucks» — то есть, нечто плохое или неудачное: your project blows — твой проект никуда не годится.<\/p>\n<p><b>UPD2<\/b>: It doesn’t suck («Не отстой») — вполне официальный слоган текстового редактора <a href=\"https:\/\/www.barebones.com\/products\/bbedit\/\">BBedit<\/a> для macOS. Бывает же :)<\/p>\n<p><aside id=\"rm2\"><\/p>\n<div class=\"top-line\"><p class=\"about\">Кстати<\/p>\n<\/div><div class=\"wrapper-2cols\"><div class=\"anons-box\"><div class=\"img-anons\"><p><a href=\"\/all\/radio-stendap-andzhela-barns-s-soboy-vy-eto-ne-zaberyote-angela\/\"><img src=\"\/pictures\/posters\/eng-poster-01.jpg\" class=\"img-anons\"><\/p>\n<\/div><div class=\"txt-box\"><p class=\"anons-title\">Анджела Барнс: С собой вы это не заберёте<\/p>\n<p class=\"anons-lead\">Британский стендап с русскими субтитрами<\/p>\n<\/div><p><\/a><\/p>\n<\/div><div class=\"anons-box\"><div class=\"img-anons\"><p><a href=\"\/all\/radio-stendap-andy-hamilton-tipa-vspominaet\/\"><img src=\"\/pictures\/posters\/eng-poster-02.jpg\" class=\"img-anons\"><\/p>\n<\/div><div class=\"txt-box\"><p class=\"anons-title\">Энди Хэмилтон типа вспоминает<\/p>\n<p class=\"anons-lead\">Британский стендап с русскими субтитрами<\/p>\n<\/div><p><\/a><\/p>\n<\/div><\/div><p><\/aside><\/p>\n",
            "date_published": "2018-08-19T18:00:07+05:00",
            "date_modified": "2025-06-14T02:11:47+05:00",
            "tags": [
                "English"
            ],
            "author": {
                "name": "Александр Токарев",
                "url": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/",
                "avatar": "https:\/\/alexandertokarev.ru\/pictures\/userpic\/userpic@2x.jpg?1529326800"
            },
            "_date_published_rfc2822": "Sun, 19 Aug 2018 18:00:07 +0500",
            "_rss_guid_is_permalink": "false",
            "_rss_guid": "126277",
            "_rss_enclosures": [],
            "_e2_data": {
                "is_favourite": false,
                "links_required": null,
                "og_images": []
            }
        }
    ],
    "_e2_version": 4079,
    "_e2_ua_string": "Aegea 11.0 (v4079e)"
}