<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Блоги: заметки с тегом из Японии</title>
<link>https://blogengine.me/blogs/tags/iz-yaponii/</link>
<description>Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее</description>
<author></author>
<language>ru</language>
<generator>Aegea 11.0 (v4079e)</generator>

<itunes:subtitle>Автоматически собираемая лента заметок, написанных в блогах на Эгее</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit>no</itunes:explicit>

<item>
<title>По-японски окей</title>
<guid isPermaLink="false">130672</guid>
<link>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/japanese-ok/</link>
<pubDate>Tue, 17 Sep 2024 11:24:13 +0500</pubDate>
<author>Илья Бирман</author>
<comments>https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/japanese-ok/</comments>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ilyabirman.ru/meanwhile/"&gt;Илья Бирман&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://ilyabirman.ru/meanwhile/pictures/tokyo-IMG_8077.jpg" width="1200" height="800" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Японцы довольно смешно используют слово «окей». Они не просто заимствовали его из английского, а несколько поменяли смысл. При этом, говоря по-английски, они используют его в своём японском смысле. А смысл там уже не «хорошо, подходит, договорились», а что-то вроде «есть, существует, доступно, возможно»:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Do you have Wi-Fi?&lt;br /&gt;
— Ah, Wi-Fi OK!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А иногда даже «возможно только так и не иначе»:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Can I pay with cash?&lt;br /&gt;
— Credit card OK.&lt;br /&gt;
— Sure, but what about cash?&lt;br /&gt;
— Credit card OK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Можно было бы подумать, что они переспрашивают, типа, «картой, хорошо?» Но нет, это утвердительное предложение: «картой — окей.» Интонацию, с которой они говорят этот окей, сложно передать словами, но видите, я даже точку взял внутрь кавычек в предыдущем предложении.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В вопросительных предложениях японский окей значит что-то вроде isn’t it:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;— Check out OK?&lt;br /&gt;
— Yes, I’m checking out... Check out OK.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Иногда кажется, что они просто добавляют окей в конец фразы безо всякого смысла, просто как способ её закончить или сделать более убедительной. У меня есть предположение, что в японском языке что-то такое есть, и они решили окей использовать так же.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А ещё, говоря «окей», они делают колечко из большого и указательного пальца.&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>